Europäische Kommission über Dolmetschen und Übersetzen

Die Europäische Kommission in seinem Bericht "Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten":

 

„Übersetzen – Dolmetschen: Das ist doch dasselbe." FALSCH!

Die beiden Berufe haben zwar vieles gemeinsam, die Ausbildung und die verlangten Fertigkeiten sind aber unterschiedlich. Ein guter Übersetzer ist nicht automatisch auch ein guter Dolmetscher – und umgekehrt.

Übersetzen und Dolmetschen werden zwar oft verwechselt, sind aber zweierlei.  Übersetzen ist die schriftliche Übertragung eines Textes, Dolmetschen hingegen die mündliche Übertragung des gesprochenen Wortes.


„Als Dolmetscher braucht man nur gute Sprachkenntnisse." FALSCH!

Dolmetschen ist ein eigenständiger Beruf. Mündliche Aussagen zu übertragen, die über ein einfaches Alltagsgespräch hinausgehen, erfordert methodische Kompetenz, die man nicht einfach improvisieren kann. 


Die Praxis der Vereidigungskriterien (z.B. in NRW), wonach Sprachkundige - ohne jegliche  Qualifikation als Dolmetscher/Übersetzer - als solche vereidigt werden, ist höchst bedenklich. Wir müssen immer wieder feststellen, dass sich "frisch" vereidigte Sprachmittler bei uns bewerben, die noch nie bei Gericht gedolmetscht haben und sich der enormen Verantwortung nicht bewusst sind.



 

 

 

 

Dolmetscher und Übersetzer für TÜRKISCH - RUSSISCH - UKRAINISCH - ENGLISCH